A Traditional Translation of the Lord's Prayer |
Yahshua's Prayer, Correctly Translated:
Our Heavenly Father,
May Your Name Be Revered!
May Your KINGDOM come,
and YOUR WILL be done,
on Earth as it is in Heaven!
Give us the food we need everyday,
And forgive our sins against You, as we forgive others,
And do not bring us into the testing trial,
But rescue us from that coming Time of Peril!
AMEN!
AMEN!
As can be seen, it is directly alluding to being rescued from a Time of Peril, which - by way of Revelation 3:10's reference to the Hour of Trial - is a term directly alluding to the Great Tribulation. It's also clear from the severity of the plagues of the Wrath of God described in Revelation Chapters 8 through 16 that the only sure way to be rescued from that peril is via the Rapture. Indeed, the Rapture or Catching Away of the Bride of Christ and Her Wise Virgin Attendants will be the only way that Yahshua can deliver us from the time of Yahweh's Wrath against the wicked.
I hope you enjoy the wonderful teaching reprinted below, which shows that the Lord's Prayer supports the doctrine of the Pre-Wrath view of the Rapture, as well as the Pre-Tribulation view of the Rapture. There are other great teachings like this one on Tom's web site. You can check out his other offerings using the links provided.
Love and Blessings, and Maranatha!
Helena Lehman
My Ministry Web Site: http://pillar-of-enoch.com
~~~~~****~~~~~****~~~~~
TOM BIGBEE'S AMAZING ARTICLE:
Web Site: http://www.binarybees.biz/index.html
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.How many of you know that the last phrase, underlined for you, is not in the Alexandrian Greek texts, older Greek Byzantine texts, or the original Hebrew (yes, we have 28 copies of the Hebrew)? Also notice that it was not added to the version in Luke 11. Interestingly, the 'Amen' is in the Hebrew versions.
Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever. Amen. - Matthew 6:9-13
In newer, word-for-word translations such as The New American Standard (NASB) and the Holman Christian Standard, the added phrase is not there [or is shown in brackets with notation that the words were are added later - depending on which edition].
Why do you think those words were added? I have a good answer for you!
Let's back up two verses and dissect it a little using the NASB version:
And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him. Pray, then, in this way (in this manner - KJV): - Matthew 6:7-9Are we totally blind? Didn't He just tell us not to use vain (KJV), meaningless (NASB) repetition in the previous sentence? Then He gives us a prayer 'outline' to model our prayers after. He did not intend us to repeat the exact prayer over and over! Can I say this any stronger!
So why were the words added to the end? Because, as intended, it was incomplete as a recited prayer - but carnal man's need for 'religion' and works is so strong that someone dared add to the words of God in order to turn it into a liturgy - in the face of the command preceding it!
Let's do ourselves a favor. When asked to recite the prayer in public, make sure that you don't let it be a meaningless repetition. Change the words a little and make it personal. If you're shy, whisper it. If you're a rebel like me, say it out loud and make folks wonder what you're doing. Sometimes they will ask, giving you a great opportunity for edification or witness.
Now - to the meat of the matter.
Continuing with the body of the model prayer with some inserted Greek words:
Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.If your Bible version translated it as 'from the evil one' - this is incorrect! The word 'one' is NOT in the Greek! If it is translated as 'from evil' - that is also incorrect as the 'the' IS in the Greek. Furthermore, 'Poneros' is in the nominative case denoting a title, as in 'The Evil'.
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And do not lead [Eisphero] us into temptation [Peirasmos], but deliver [Rhoumai] us from [Apo] {the} evil [Poneros].
Matthew 6:9-13
Repeating verse 13 with Greek words and translations inserted:
And do not Eisphero [to bring into]Did you catch it? Rescue us from 'The Poneros' - from 'The Time of Evil'! Read it again if needed. It is my belief that this important, last in sequence, sentence of the model prayer that Jesus gave us is to pray that we would escape the Tribulation via the Rapture!
us into Peirasmos [trial, proving],
but Rhoumai [to rescue]
us Apo [of local separation, of motion from a place, of departing, of fleeing]
THE Poneros [bringing toils, a time full of peril].
Matthew 6:13
Consider these verses:
Let no one say when he is tempted, 'I am tempted by God'; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone. - James 1:13Why would Jesus tell us to pray against being tempted by God, something He would never do? Why pray for deliverance, something that He has already done? This has bothered me since boyhood but I could not put it into words. Why would they translate this to mean something that elsewhere is proven completely wrong?
He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love. - Colossians 1:13
I believe it is because translators try their best to make things sensible. After all, the Rapture is a very radical idea - even those of us who believe it have a hard time wrapping our heads around it. If the teaching of the rapture disappeared after the fourth century AD, it wouldn't make any sense to the translators of later centuries - so they rendered it the best they could.
So - how should it be translated? Here's my word-for-word, amplified translation:
And do not bring us into the proving trial, but rescue and separate us by our departure from 'The Time of Peril'. - Matthew 6:13
Here is a direct link to this teaching: http://www.binarybees.biz/Prayer.htm
No comments:
Post a Comment
Shalom! Feel free to comment, but please be respectful. God bless!